您好! 欢迎来到第一食品网! 登录 免费注册
第一食品网手机站
奥运前中国菜取英文名水煮鱼翻译成Hotfish
2008-1-31 9:44:00
来源:
作者:-
编辑:-
    毛血旺为例,目前有三种翻译:有的餐厅翻译成ChongqingStyleBoiledBloodCurd,有的餐厅翻译成DuckBloodinChiliSauce;以水煮鱼为例,有的餐厅翻译成BoiledFishwithBeanSproutsInHotChiliOil,还有的翻译成Hotfish。

    国家旅游局起草的《中文菜单英文译法》有望在春节前出版。昨日,我市陶然居、五斗米、君之薇、家福等部分餐厅表示,将在春节前出台规范的渝菜菜单英文译名,以便为前来重庆旅游的外国客人用餐提供方便。

    由于渝菜品种多,取英文名有一定难度,据了解,我市目前使用双语菜单的很少,而我市餐饮企业在北京所开的餐厅基本都是双语菜单。

    渝菜洋名没有统一称谓

    此前,国家旅游局在网上公布了2753道菜品的规范英文译法,北京市旅游局称,《中文菜单英文译法》目前已定稿交付印刷,有望在春节前发布。

    由于国家旅游局在网上只公布了2753道菜品的规范英文译法,这些菜包括中国八大菜系以及许多西式菜品,北方菜品占大多数,川菜里只有知名川菜写进菜谱。很多本地有名的江湖菜都没有翻译,因此重庆餐饮企业只有自己翻译。

    而在翻译过程中,麻烦太多,一是每个餐厅翻译不统一,同一道菜一个叫“张三”一个叫“李四”,没有统一称谓,外国客人难识别;二是很多江湖菜如哑巴兔、紫阳鸡、邮亭鲫鱼等不好翻译。

    江湖菜取洋名难度不小

    例如江湖菜中的哑巴兔、紫阳鸡、邮亭鲫鱼、太安鱼等,翻译成英文,或者只能体现结果,或者只保持了文化。

    以哑巴兔为例,哑巴兔发源于渝北区两路,创始人是个哑巴,他精于厨艺,味觉特别敏感,经过上百次实验,将兔子烹饪得鲜美无比,因此人们以创始人哑巴命名。

    但这道菜就难以用英文准确传情达意,可按起源直接翻译成“哑巴兔”,也可按烹饪方式翻译成“麻辣兔丁”。如翻译成“哑巴兔”,外国人肯定不明个中含义,怎么兔子里还有哑巴呢;如翻译成“麻辣兔丁”,外国人虽能看懂,又不能体现这道菜的文化内涵和民俗。

    再以邮亭鲫鱼为例,发源于大足县邮亭镇,采用辣椒等作料用油烹制的一种麻辣鱼,目前已经传遍大江南北。一种翻译方式是直接翻译成“邮亭鲫鱼”;另一种是翻译成“麻辣鱼”……一些餐饮企业称,翻译这类江湖菜,餐厅跟翻译多次进行沟通,但至今都没找到一个两全其美的办法。

    餐饮商会拟起草统一名称

    由于渝菜没有统一翻译的英文名,市餐饮商会会长严琦称,为了统一川菜和渝菜的翻译,协会准备起草统一的菜品名称供各餐厅参考。

    以毛血旺为例,目前有三种翻译:有的餐厅翻译成ChongqingStyleBoiledBloodCurd,有的餐厅翻译成DuckBloodinChiliSauce,还有的餐厅翻译成Bloodwithsomething;以水煮鱼为例,有的餐厅翻译成BoiledFishwithBeanSproutsInHotChiliOil,还有的翻译成Hotfish。一个菜名译出多个名称,显然不利于推广。

    严琦称,准备在起草翻译川菜和渝菜名称时,召集语言学家、社会学家、民俗学家一起讨论,力求做到既能描述清楚菜品意思,又能描述其本身文化内涵。

    相比中餐的英文菜谱,重庆火锅就简单得多了。秦妈、德庄等称,早就准备把南滨路店换成英文菜单,争取在春节前推出。重庆君之薇董事长吴任军也称,他们已请川外老师翻译火锅菜品,目前100多种火锅菜品的英文译法已定下来,春节前将做成双语菜单。家福火锅总经理朱江渝称,火锅菜品翻译比较简单,例如毛肚、鸭肠、白菜等都是单一原料,因此英文翻译没有中餐那么复杂


    
友荐云推荐
免责声明
大连开普物流有限公司 辽ICP备09016250 增值电信业务经营许可证号:辽B2-20160331 辽公网安备 21020402000193
Copyright @ 2003 - 2017 foods1.com, All Rights Reserved webmaster@foods1.com 热线电话: 0411-84542000(12线中继)